バイリンガル?


T君、あまりお話をするのが得意ではありません。
今でもバスは「バー」だし、ぶどうは「ぶー」だし、
チーズは「チー」、水は「まー」(多分マンマの短いバージョン)、
コーンは「コー」、そして熱いは「ちっ」(多分あちっから)です。


それでも上手に言える言葉もあります。
例えば、ママとかパパとか、ワンワンとかバイバイ。


そして、アメリカに住んでいながらもお家では日本語の為か、
赤ちゃん言葉も英語と日本語が混ざる事があります。


例えば、車は「カー」、こんにちはを「ハイ」、
猫は「みゃーみゃー」(英語のmeow, meow ミャゥオ、ミャゥオ)
と言います。


また、どこで覚えて来てのか、私の事をマミー(英語のmommy)と呼び、
最近は自分の事をミーとかマイン (me, mine)とか言っています。


ちょっとびっくりしたのが、本を読んでいる時、
T君に日本語で「猫はどこ?」とか「犬はどこ」とか「バナナは?
イチゴは?鍵は?」等と言うとちゃんと指差すのですが、
英語で同じく "Where's the apple? dog? banana? strawberry? keys?"
と言ってもちゃんと正しい物を指さすのです。


さすが、バイリンガルな環境で育てているだけある!


そんなT君を見て、思わずダンダン:
「なんだよT君、パパより英語上手いじゃないか。
その内、パパより発音も上手くなっちゃうんだよな。
ずるいぞ、そんなに簡単に英語しゃべりあがって!」


T君に話しかけるダンダンの顔があまりにも真剣だったので、
笑いたくても笑え無くなってしまいましたが、
2歳にもならない自分の息子にマジ顔で英語に
関して愚痴るダンダンが可笑しくて、やっぱり笑ってしまいました。